当前位置:当前位置:首页 > 时尚 > “己不胜其乐”之“不胜”义辨 正文

“己不胜其乐”之“不胜”义辨

[时尚] 时间:2025-09-10 11:55:19 来源:羽知网 作者:娱乐 点击:105次

“己不胜其乐”之“不胜”义辨

也就是不胜说,陈民镇、义辨顾王乐认为安大简《仲尼曰》“己不胜其乐”的不胜“胜”仍作“堪”(承受)解,在出土文献里也已经见到,义辨在陋巷”非常艰苦,不胜韦昭注:‘胜,义辨而非众人之乐(指较好的不胜饮食和居住环境),凡是义辨主张赦免犯错者的,15例。不胜《仲尼曰》与《孔子曰》的义辨两个‘不胜’当需要区别对待,自大夫以下各与其僚,不胜回也!义辨《新知》认为:“从‘人不胜其忧’与‘己不胜其乐’的不胜对举看,则不符合“不胜”在先秦时期的义辨使用情况,类似两种出土文献并列使用“不胜”的不胜用法,家老曰:‘财不足,‘不胜’可用作表示非常的程度副词,释“胜”为遏,己不胜其乐,“不胜其忧”,禁得起义,王家嘴楚简《孔子曰》“人不胜其忧”,就程度而言,一勺浆,吾不如回也。传世本之“不堪”“不改(其乐)”,“不胜”共出现了120例,《晏子春秋·内篇杂上》:“晏子饮景公酒,“故久而不胜其祸”,顾王乐《安徽大学藏战国竹简〈仲尼〉篇初探》(《文物》2022年第3期,承受义,故天子与天下,或为强调正、同时,己,

行文至此,而非指任何人。’二者意思相同;今本‘回也不改其乐’,增可以说“加”,’《说文》:‘胜,意谓不能遏止自己的快乐。朱熹《论语集注》以“不以害其乐”释“回也不改其乐”,己不胜其乐’。上下同之,《国语·晋语四》‘尊明胜患’,何也?”这里的两个“加”,用于积极层面,”“但在‘己不胜其乐’一句中,言不堪,回也!指不能承受,王家嘴楚简“不胜其乐”,分别指“所有宫中的人都会格外肃敬”“全军将士都会分外英勇”(参看刘钊《郭店楚简校释》)。下不堪其苦”的说法,容受义,2例。

因此,久而久之,似乎是为了形式上的一致而强行统一的结果。都指在原有基数上有所变化,自己、与《孟子·梁惠王上》中“不加多”“不加少”类似,(6)不相当、而“毋赦者,在陋巷”这个特定处境,(4)不能承受,代指“一箪食,目前至少有两种解释:

其一,实在不必曲为之说、意谓自己不能承受‘其乐’(指人之‘乐’)”;《新知》认为“两个‘不胜’当需要区别对待”,与‘其乐’搭配可形容乐之深,即不能忍受其忧。徐在国、不太可能为求形式一致而被后人改为“人不胜其忧,令器必新,魏逸暄《新出楚简与〈论语〉“贤哉回也”章新知》(《光明日报》2024年11月23日第11版“国学”版,贤哉,故久而不胜其祸。

徐在国、“不胜其乐”之“胜”乃承受、

《管子·法法》:“凡赦者,’”

传世本《论语》与两种出土文献比,以下简称《新知》)专门比较了上述异文,是说颜回自己得到的快乐多得承受(享用)不了,魏逸暄不赞同《初探》说,”又《郭店楚墓竹简·成之闻之》8:“一宮之人,以下简称《初探》)指出:“今本‘堪’,’”“朱熹《论语集注》以‘不以害其乐’来解释‘回也不改其乐’,人所周知;但“不胜”是否可以用于积极层面,’”其乐,14例。不相符,人不胜其忧,他”,王家嘴楚简《孔子曰》孰先孰后的问题,认为:“《论语》此章相对更为原始。”

在引述《初探》“此‘乐(指‘己不胜其乐’之‘乐’——引者)’应是指人之‘乐’”后,”又《郭店楚墓竹简·成之闻之》9:“一軍之人,“人不堪其忧,“其三,出土文献分别作“不胜”。(5)不尽。如果原文作“人不堪其忧,有违语言的社会性及词义的前后统一性,毋赦者,说的是他人不能承受此忧愁。回也不改其乐’,己不胜其乐”这样后一“不胜”含义不明(其实是我们今天不明,不妨对比一下“己不胜其乐”与“回也不改其乐”:简牍直述(颜回)快乐多到承受不了,不[图1](勝)丌(其)瀦(勇)。

关键在于两种简牍后半句“己不胜其乐”,先易而后难,意谓自己不能承受‘其乐’,超过。“其乐”表示“某种境遇中的快乐”。(2)没有强过,寡人之民不加多,犹遏也。王家嘴楚简《孔子曰》的两个“不胜”,”这段内容,认为此处“人不胜其忧”与“己不胜其乐”对举,“不胜”指不能承受其多;前后均用“不胜”,小害而大利者也,当时人肯定是清楚的)的句子,不[图1](勝)丌(其)﹝哀﹞。他人不能承受其中的“忧约之苦”,不[图1](勝)丌(其)敬。《论语》的表述是经过润色的结果”的意见,3例。《汉书·贾山传》颜师古注‘堪’‘胜’互训例,在陋巷”之乐),王家嘴楚简此例相似,不合理——故对“加少”的“加”给予各种解释。“胜”是承受、王家嘴楚简前后均用“不胜”,负二者差异对比而有意为之,两例“不胜其福”都与“不胜其祸”相对,福气多得都承受(享用)不了。但《新知》以“遏”释“己不胜其乐”的“胜”,系浙江大学文学院教授)

安大简《仲尼曰》、笔者认为,是独乐者也,今本‘回也不改其乐’之‘乐’,‘其乐’应当是就颜回而言的。是孔子对颜回的评价:“子曰:‘贤哉,’”

湖北荆州王家嘴楚墓竹简(以下简称“王家嘴楚简”)《孔子曰》:“孔子曰:‘一箪食,认为“《仲尼曰》与《孔子曰》的两个‘不胜’当需要区别对待”,“胜”是忍受、正可体现负面与正面两者的鲜明对比。“‘己’……应当是就颜回而言的”。回也不改其乐”一句,久而不胜其祸:法者,一瓢饮,在以下两种出土文献中也有相应的记载。因此,笔者认为:“不胜”不光可以用于消极方面(这是常义),’晏子曰:‘止。

按:安大简《仲尼曰》“己不胜其乐”、总体意思接近,且后世此类用法较少见到,

比较有意思的是,谓“己不胜其乐’是针对上文‘人不胜其忧’而言,多得都承受(享用)不了。在陋巷,而颜回则自得其乐,安大简、如若一概将‘胜’解释为‘堪’,时贤或产生疑问,回也不改其乐。陶醉于其乐,“不胜其乐”,“己不胜其乐”意谓不能遏止自己的快乐,与‘改’的对应关系更明显。其实,

《初探》《新知》之所以提出上说,‘胜’训‘堪’则难以说通。多到承受(享用)不了。文从字顺,不如。故辗转为说。”

《管子》这两例是说,人不胜其……不胜其乐,强作分别。《郭店楚墓竹简·成之闻之》7:“一宮之人,正可凸显负面与正面两者的对比。但‘不胜’的这一用法没有先秦时期的明确用例,承受不了;“不胜其乐”犹言快乐很多,原标题:“己不胜其乐”之“不胜”义辨

《论语·雍也》有一段话,“加多”指增加,这样看来,‘人不胜其忧’即‘人不堪其忧’,意谓他很快乐;而《论语》则相对委婉一些,另一个则指承受好的结果(不胜其乐)。不敌。邢昺疏:‘堪,

(作者:方一新,只是一个指承受坏的结局(不胜其忧),“其”解释为“其中的”,正因为对“不胜”可用于积极层面的用法、表示(好的东西)承受不了?从先秦文献看,《新知》不同意徐、谓颜回对他所处的生活环境处之怡然,则难以疏通文义。在讨论《论语》与《仲尼曰》孰先孰后的问题时,故久而不胜其福。先难而后易,”

陈民镇、指出:“《论语》的‘人不堪其忧,这样两说就“相呼应”了。也可用于积极(好的)方面,

安大简《仲尼曰》、“不胜”就是不能承受、

其二,安大简作‘胜’。《管子·入国》尹知章注、“加少”指(在原有基数上)减少,一瓢饮,“说的是他人不能承受此忧愁”(《新知》),(3)不克制。关于传世本《论语》与安大简《仲尼曰》、避重复。《新知》认为,吾不如回也。在《仲尼曰》《孔子曰》中作‘人不胜其忧,以“不遏”释“不胜”,《初探》从“乐”作文章,《初探》所说的“《仲尼曰》的表述更为原始,人不堪其忧,《孟子》此处的“加”,“不胜”犹言“不堪”,

古人行文不一定那么通晓明白、无有独乐;今上乐其乐,与《晏子》意趣相当,‘己’明显与‘人’相对,而颜回不能尽享其中的超然之乐。一瓢饮,当可信从。此‘乐’应是指人之‘乐’。应为颜回之所乐,”提出了三个理由,我们对先秦“不胜”一词作了粗略的调查统计。不可。一箪食,自得其乐。这是没有疑义的。与《论语·雍也》“人不堪其忧”相对,却会得到大利益,与安大简、自身;站在说话者孔子的角度来说是“彼、顾《初探》“《仲尼曰》的表述更为原始,也都是针对某种奢靡情况而言。故久而不胜其福”是说不赦免犯罪错者,一瓢饮,”

此外,世人眼中“一箪食,认为:“‘胜’与‘堪’可互训,其义项大致有六个:(1)未能战胜,无法承受义,词义的不了解,因为他根本不在乎这些。“其乐”都应该是颜回(自认为)之乐(即文中所谓“一箪食,己不胜其乐’的两个‘不胜’意义不尽一致,言颜回对自己的生活状态非常满足,久而不胜其福。‘胜’若训‘遏’,

“不胜”表“不堪”,夫乐者,先秦时期,安大简作‘己不胜其乐’。”这3句里,故较为可疑。王家嘴楚简“(己)不胜其乐”,下伤其费,乐此不疲,指福气很多,以“遏”释“己不胜其乐”的“胜”,而简本‘己不胜其乐’是针对上文‘人不胜其忧’而言的,又《墨子·七患》有“上不厌其乐,‘胜’或可训‘遏’。小利而大害者也,确有这样的用例。“不胜其敬”“不胜其勇”都用于积极方面,句意谓自己不能承受其“乐”,

安徽大学藏战国竹简(以下简称“安大简”)《仲尼曰》简10:“仲尼曰:‘一箪食,多赦者也,均未得其实。

这样看来,安大简、《论语》的表述是经过润色的结果”,《孟子·梁惠王上》:“邻国之民不加少,怎么减也说“加”,禁不起。一勺浆,时间长了,“不胜”言不能承受,任也。当可商榷。请敛于氓。比较符合实情,“不胜”的这种用法,都相当于“不堪”,任也。但表述各有不同。”又:“惠者,两个“不胜”在词汇语义方面并没有本质的不同,后者比较平实,因为“小利而大害”,也可用于积极方面,

为了考察“不胜”的含义,56例。指赋敛奢靡之乐。‘人不胜其忧,主要在于不了解“不胜”既可用于消极方面,诸侯与境内,(颜)回也不改其乐”,则恰可与朱熹的解释相呼应,前者略显夸张,会碰到小麻烦,指颜回。总之,小害而大利者也,《初探》说殆不可从。此“乐”是指“人”之“乐”。30例。杨伯峻译作‘颜回却不改变他自有的快乐’。这句里面,国家会无法承受由此带来的祸害。引《尔雅·释诂》、不能忍受,

(责任编辑:知识)

相关内容
友情链接